Newsな言葉で綴る神経衰弱の日々

神経衰弱の日々をNewsな日本語で綴るBLOGです。

Onair @ 2004-12-07 12:14

日文版的《神经衰弱》已经全部迁移到加拿大博客空间。

新网址:http://blog.bcchinese.net/rom/

另外由于显示速度等原因,中文版的《神经衰弱》也已经全部迁移到自己租赁的服务器上了,我想今后打开网页时就不会再让大家久等了。新网址如下

新网址:http://www.chinaeiga.com/mtblog/

今后,这里将不再更新,希望所有和我曾经交换过链接的朋友更改一下你们的新链接,谢谢。
也希望大家能够继续关注我的Blog---神经衰弱!


 
Onair @ 2004-11-26 20:17

【認知症】痴呆。在日语里本来和中文一样,也叫做「痴呆(ちほう)」的,医学术语,指由于脑部疾患或老衰等造成大脑正常发育时形成的智力趋于低下,并无法恢复到原来的正常状态。该说法本来已经相当普及,但由于在词义上带有一定的侮辱性,易于招致误解等原因,有人提出应该改头换面才好。
 今年6月,日本厚生省(中国的卫生部)在其网站上刊登了包括“认知症”在内的“认知障碍”等6个方案,并广泛征求意见。最后,以“认知障碍”得票最多,但因其在精神医学上已被使用,故排行其次的 【認知症】将被正式采用。

-------------
 これまでの「痴呆(ちほう)」に代わる言葉。用語の見直しを論議していた厚生(こうせい)労働省の検討会が19日、来年から国などの行政関係の文書で使うことでほぼ合意した。もともと「痴呆」は医学用語で、正常に脳が発達して得られた知的能力が、脳の疾患(しっかん)や老衰(ろうすい)などで低下し、元に戻らなくなった状態のことを指す。この言葉が一般化して使われているが、侮べつ的な意味があり、誤解を招くなどとの、見直しを求める意見があった。

 そのため検討会が今年6月から、「痴呆」に代わる用語を論議。「認知症(にんちしょう)」を含めた「認知障害」など六つの案を厚労省のホームページに掲載して、一般市民から意見を集めた。その結果「認知障害」の支持が一番多かったが、精神医学で既に使われていることなどから、2番目の「認知症」で固まった。来月24日の次回検討会で正式決定する。

--------------


 
Onair @ 2004-11-19 11:40

【マネーロンダリング】洗钱(非法资金转移),是英文money laundering的直译,字面意义是把肮脏的钱洗干净。

【関連表現】「アンチマネーロンダリング」(Anti-Money Laundering)又は「反マネーロンダリング

> 【中国社会ニュース】反マネーロンダリング新規則を発表
> ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
> 外貨管理局:反マネーロンダリング新規則を発表
> 発信:2004/11/17(水) 06:58:00
>
>  国家外貨管理局は15日、「外貨におけるアンチマネーロンダリング情報の
> 分類管理と査察管理規定」を公表した。アンチマネーロンダリングに関する
> 情報管理や査察の基準となる。中国新聞社が伝えた。
>
>  今回の新規定は、中国人民銀行が発表した「金融機構におけるアンチマネー
> ロンダリング規則」や「金融機構における大口資金や疑わしい資金取引報告に
> 関する管理法」に基づいて作成されたもの。
>
>  外貨管理局は、「新規定では、主に外貨のアンチマネーロンダリング情報の
> 分類管理、査察の重要性について強調している」とし、「この新規定が中国の
> 外貨分野でのアンチマネーロンダリングに寄与するだろう」と述べている。
>
>  さらに、外貨管理局の支部において、「要注意リスト」「ブラックリスト
> など3種類に分けてリストを作成すること、また査察に際して従わなくては
> ならない原則や手順を明確にした。

(ソース:メールマガジン「中国ビジネス虎の巻」)


 
Onair @ 2004-11-19 11:37

前几天有几位神经衰弱的博友,在此地谈到很想有个中日译文讨论园地也好让大家去爽它几回,就好象在南方的炎炎夏日的大街上阔步走进超市或商场[叹]空调 那个啊 ,比如英文的诗生活里翻译论坛那样的世界,这个翻译论坛令人对学习英文者羡慕不已云云。

闻之,不禁动容!同为天涯神经衰弱之人,岂能坐视不管,不闻不问?心想,诺大一个网上,难道竟没有一个开放的可以用来切磋日中翻译技艺,敢于向美英说NO的一隅空间的立足之地吗?

于是乎,一不做二不休!昨晚终于在西陆论坛(听起来好硬派挖)申请了一个免费的论坛空间,美其名曰《中日翻译论坛》。如今这世上,越是免费的,越不是白给的。为了接受审查,又是自我简介又是使用目的又是论坛发展计划的。好在笔者熟于此道,久经沙场。首先从国内中日翻译论坛封闭现状之敏锐分析,到阐述依靠手中若干网站资源等得天独厚的有利条件,定能扩大论坛之影响,打造一个顶级中日翻译论坛等等。

今天中午接到通知,您申请免费论坛已成功开通,域名为http://ctoj.bbs.xilu.com  ] !

且慢!怎么还带条件的?!
论坛开通10天内无新贴以及一个月后论坛内容在300贴以下的,社区将在不通知申请人的情况下删除该论坛。???

至此,一个崭新的《中日翻译论坛》已悄然诞生!但前途未卜的一个月以后呢?是凶多吉少的壮志未酬身先死吗??还是顶天立地的笑傲美英呢?

《中日翻译论坛》的命运就掌握在各位神经衰弱的博友手中(和坛主并无干系)


 
Onair @ 2004-11-16 23:41

市川拓司のベストセラー小説「いま、会いにゆきます」を、竹内結子&中村獅童共演で映画化。妻をなくした夫とその息子に訪れたつかの間の奇蹟を描いたこの小説は、男女を問わずあらゆる年齢層の人々の涙を誘っています。
 
魂を浄化し、さらに高揚させるようなORANGE RANGEによる主題歌「」で、ただただ泣くしかない!

※「いま、会いにいきます」ではありません・・間違いわかりますか?
※最近、“いま会い”ブームと呼ばれているそうです。

昨年、期間限定で公開され大好評により公開の延長された話題作「黄泉がえり」、今年度の邦画NO1ヒットを記録中の「セカチュー」こと「世界の中心で、愛をさけぶ」に続いて、“いま会い”が、また新たな切ない愛を描く、03年3月の発売以来、異例のロングセールスを続け、85万部を突破したベストセラー小説「いま、会いにゆきます」(市川拓司著)が待望の映画化。悲しいながらも温かい涙と感動が胸に残る、優しく豊潤な純愛物語をスクリーンに紡ぐ。

-----
妻に先立たれながらも6歳の息子・佑司(武井証)と2人で何とか幸せに暮らしている秋穂巧(中村獅童)。そんな巧たちの前に、一年前に逝ったはずの妻・澪(竹内結子)が梅雨のはしりのある雨の日に現れる。ただ彼女は、一切の記憶を失っていた。しかし巧と佑司はそんな澪を優しく迎え入れ、3人のちょっと不思議な共同生活が再び始まる。
 
記憶の戻らない妻に、自分たちの恋の歴史を語って聞かせる夫・巧。やがてふたりは「二度目」の恋に落ちる。そして佑司は「二度目」の母との触れあいに、抑えようのない喜びを感じる。

しかし、6週間後の雨の季節が終わりを告げるのとともに、澪は再び巧たちの前から去っていく運命にあった。

だが、それでも澪は巧と佑司の心に生涯消えることのない、ある宝物を残していくことになる……。

-----

笔者在该片公式网站的观众留言板前曾驻足良久。如果不是限于篇幅和时间有限,真想把那些观众的留言翻译过来给大家看看的。如此反响之大的日本电影,近年来的确很少见。对于拯救人们的内心每天正阔步走进沙漠的这样一个世界,一部歌颂纯爱,一部让人在电影院里旁若无人号泣的电影,的确有其令人震惊的效果。在人们的洪水般的留言面前,我等也决定第一次为了看一部日本影片而跑到电影院去。因为自己还没看过呢,以至于这样想,会不会有人说我人来疯?

不过,我有一种预感的,所以我打算去的时候戴上墨镜,并且带上一条大一点的手帕的---「いま、会いにゆきます」!



 
Onair @ 2004-11-15 19:21

「新闻索引:11月9日,以《南京暴行:被遗忘的大屠杀》一书成为美国畅销书作家的张纯如(美籍华裔),在美国加州自己的轿车内中弹身亡,有消息推测,年仅36岁的她可能因患忧郁症“自杀”。张纯如女士去世的消息昨天传到国内,使南京大屠杀研究学界为之震惊,权威学者孙宅巍指出,她是发现南京大屠杀核心资料《拉贝日记》的关键人物,她的英文著作第一次让欧美人士翔实地了解了南京大屠杀,在世界范围内对揭露日军暴行有重要意义。

余りにもショッキングな訃報でした。

故人の遺影を前に、ただただ悲しみを噛み締めてなりません。数年前ですが、ある中国話題のメーリングリストで、中国人と日本人はこの「南京笈皻ⅰ工颏幛挨盲啤肓窑恃预ふい蚶Rり広げた中、小生は学生時代、南京での6年半にも及ぶ実生活をもとに、自分の思いを長文に綴って、投稿をしました。本日、悲運の死を迎え、 天国で眠れる张纯如(アイリス・チャン)さんに最大限の敬意と哀悼を捧げるために、当時の投稿を再録するつもりでしたが奈何せん、12日夜、パソコンのクラッシュで、当時の原稿を含め、パソコンに保存していたすべてのファイルを全数失いました。


この場を借りて、张纯如(アイリス・チャン)さん---中国人の血が流れていた勇気と良識のある彼女のご冥福をお祈りします。

----以下、日本各紙の報道記事です-------

朝日」ドットコム 04/11/11 ・・・ アイリス・チャンさんが死去、自殺か 「南京虐殺」告発

 旧日本軍の南京大虐殺を描いた中国系米国人の作家アイリス・チャンさんが9日、米カリフォルニア州サンタクララ郡の道路脇に止まっていた車の中で死亡しているのが見つかった。
 地元警察が10日、明らかにした。銃で頭を撃っており、自殺と見られている。
 36歳だった。
 AP通信によるとチャンさんは最近、神経衰弱で入院するなど、うつの傾向が見られたという。
 旧日本軍が日中戦争当時、多数の南京市民らを虐殺、暴行したとされる事件を告発する「ザ・レイプ・オブ・ナンキン」を97年に出版し、ベストセラーになった。

毎日」 04/11/11 ・・・ 南京大虐殺:著書で検証した米アイリス・チャンさん自殺

 旧日本軍による南京大虐殺事件を検証し米国で大ベストセラーとなったノンフィクション「ザ・レイプ・オブ・ナンキン」の著者、アイリス・チャンさん(36)が、米カリフォルニア州中部サンタクララ郡で死去したことが10日、確認された。うつ病などで悩んでいたとされ、警察は自殺とみている。AP通信などが伝えた。
 チャンさんは9日朝、郡内の自宅に近い路上に止めてあった車の中で死亡しているのを通行人が発見、警察に通報した。検視などの結果、チャンさんは頭部への銃弾1発によって死亡しており、車内の状況などから捜査当局は自殺とみている。
 同通信によると、チャンさんは第二次大戦中、フィリピンで旧日本軍と戦った米兵について取材を続けていたが、最近はうつ病で入院するなど健康上の悩みを抱えていたという。
 中国系米国人のチャンさんは1968年ニュージャージー州プリンストンで生まれ、イリノイ大を卒業。AP通信やシカゴ・トリビューン紙などの記者を経て、独自の著作活動に入り、97年に「ザ・レイプ・オブ・ナンキン」を発表した。
 同書は日中戦争中の37年12月、旧日本軍が南京を攻略した際、一般市民に対する暴行、殺傷が起きたとされる事件がテーマで、それまで南京事件があまり知られていなかった米国でセンセーションを起こした。日本でも翻訳版をめぐり、事件否定派が出版社に抗議、出版が延期されるなど話題になった。(ロサンゼルス共同)

読売」 04/11/11 ・・・ 「レイプ・オブ・南京」の著者、自殺か

【ロサンゼルス=森田清司】
 AP通信によると、旧日本軍による南京事件(1937年)を題材とした「レイプ・オブ・ナンキン」の著者の中国系米国人アイリス・チャンさん(36)が、米カリフォルニア州ロスガトス近くに放置された自動車の中で死亡しているのが見つかった。地元警察が10日発表した。銃で頭を撃って自殺したとみられる。
 米ニュージャージー州生まれ。AP通信の記者などを経て著述業に入った。
 中国系移民の歴史を描いた作品もある。
 最近はフィリピンでの日米戦を題材とした作品に取り組んでいたが、うつ病で入院し、退院したばかりだったという。

産経」Web 04/11/11

 【ロサンゼルス=岡田敏一】
 日中戦争中の南京事件(1937年)をセンセーショナルに描き、その後不正確な記述や偽写真の使用が問題となったノンフィクション作品「ザ・レイプ・オブ・南京」(1997年出版)を執筆した中国系米国人女性作家、アイリス・チャン氏(36)が、カリフォルニア州サンタクララ郡で死亡していたことが10日、確認された。
 状況から自殺とみられる。
 AP通信などによると、捜査当局者の説明では、自宅近くの路上に駐車していた車の中で9日朝、死亡しているのを通りかかったドライバーが発見した。
 検視の結果、頭部から銃弾1発がみつかり、捜査当局は自殺と判断した。
 チャン氏はサンノゼで夫と2歳の息子との3人で暮らしていた。関係者によると、最近は、第二次世界大戦中、フィリピンで日本軍と戦った米兵の物語を執筆するため取材活動を続けていたが、体調を崩して一時入院。退院後もふさぎ込むことが多かったという。
 チャン氏は1968年、ニュージャージー州プリンストン生まれ。米イリノイ大学(ジャーナリズム専攻)やジョンズ・ホプキンス大学の大学院で学んだ後、AP通信やシカゴ・トリビューン紙で短期間、記者として働いた後、25歳の時に初の著作「蚕の糸」を出版。97年11月に「ザ・レイプ・オブ・南京」を出版した。

山梨日日新聞」 04/11/11 ・・・ チャンさん自殺か 南京大虐殺を告発

【ロサンゼルス10日共同】旧日本軍による南京大虐殺事件を検証し米国で大ベストセラーとなったノンフィクション「ザ・レイプ・オブ・ナンキン」の著者、アイリス・チャンさん(36)が、米カリフォルニア州中部サンタクララ郡で死去したことが10日、確認された。うつ病などで悩んでいたとされ、警察は自殺とみている。AP通信などが伝えた。
 チャンさんは9日朝、郡内の自宅に近い路上に止めてあった車の中で死亡しているのを通行人が発見、警察に通報した。検視などの結果、チャンさんは頭部への銃弾1発によって死亡しており、車内の状況などから捜査当局は自殺とみている。
 中国系米国人のチャンさんは1968年ニュージャージー州プリンストンで生まれ、イリノイ大を卒業。

ZAKZAK」 04/11/11 ・・・ アイリス・チャンさん健康上で悩み自殺「ザ・レイプ・オブ・ナンキン」著者

【ロサンゼルス10日=夕刊フジ特電】
 日中戦争中に起きたとされる旧日本軍による“南京大虐殺”をテーマにした「ザ・レイプ・オブ・ナンキン」の著者、アイリス・チャンさん(36)=写真、AP=が、米カリフォルニア州中部サンタクララ郡で死去したことが10日、明らかになった。
  AP通信などによると9日朝、チャンさんが自宅近くの路上に止めてあった車の中で頭から血を流して死んでいるのを通行人が発見した。警察当局では、チャンさんが最近、うつ病で入院するなど健康上の悩みを抱えていたことなどから、自ら頭を撃って自殺したと見て詳しく調べている。
  中国系米国人のチャンさんは1968年にニュージャージー州で生まれ、AP通信やシカゴ・トリビューンなどの記者を経て、97年に「ザ・レイプ・オブ・ナンキン」を発表。米国で大きな話題となったが、日米の研究者から問題が多いと指摘され、日本語版の出版は本人が拒否していた。


 
Onair @ 2004-11-09 22:48

スギヒラタケ
 北海道から屋久島(やくしま)までに分布する白い扇(おうぎ)形のキノコで、秋に杉(すぎ)の倒木(とうぼく)や切り株に生える。毒性はないとされ、味が良く、昔から珍重(ちんちょう)されている。

 スギヒラタケ ,主要分布在北海道至屋久島之间的一种白色扇形的蘑菇,生于秋季杉树等倒腐木或砍伐后的木墩上,一般认为无毒,味佳,在很久很久以前就被视为珍物。最近,スギヒラタケ 一词在电视报纸等媒体频频登场,详见后记新闻摘要。本来每年都有人吃,并没有吃出人命这些事来,究其原因有报道说是由于今年这个スギヒラタケ 大丰收,吃的人太多或蘑菇的本身的毒素增加所致。看来,美味也不可多用,是也!

关于スギヒラタケ 一词的译法,有的朋友从字义上直接译作“杉平蘑”。作为专有名词,再加上该词近来频频在媒体露面,甚至是人命关天,所有还是更稳妥些才好,如果只是日本特有的一种蘑菇倒也罢了,否则还是应该一丝不苟,与中文学名对号入座为妥。详细的调查和推理过程三言两语如下:

スギヒラタケ Pleurocybella porrigens (Pers. : Fr.) Sing.(キシメジ科 スギヒラタケ属),用英文的Pleurocybella porrigens 在中文雅虎搜索,该当中文网页使用例皆无。遂改变战术,只用porrigens再查,轻而易举发现“贝形侧耳[P. porrigens (Pers. ex Fr.) ”,而“P. porrigens (Pers. ex Fr.) ”中的“P.”其不正是Pleurocybella的头文字?不由暗喜。为了保险起见以“贝形侧耳”乘胜追击,又发现以下说明内容。


西藏大型经济真菌
20.贝形圆孢侧耳  [别名]贝形侧耳
 
子实体小至中等。菌盖贝形、半圆形或近扇形,光滑,水浸状。白色。盖基部有绒毛,边缘内卷,直径2.5~5cm。无菌柄。菌肉白色,薄。菌褶从基部放射生出。白色。分叉,窄,密,不等长。孢子印白色。孢子光滑,无色,球形至近球形,5~7×3.5~6μm。

 产于波密、易贡、墨脱。海拔3600m。夏秋季生于针叶树等倒腐木上,单生、群生、多丛生或叠生。分布于福建、云南、北京、广东等地区。此种可以食用。属木腐菌。可人工栽培。 (1.子实体 2.孢子)






回头再来看看日本网页スギヒラタケ 的照片,的确很形似。至此,几乎可以断言スギヒラタケ=贝形圆孢侧耳[别名]贝形侧耳

好,见好就收,就此罢手,否则说不定哪位朋友该骂我“莫非(饭)吃多了不成?!”

------ニュース抜粋------
9月下旬以降、新潟、山形、秋田の各県で原因不明の急性脳症が相次ぎ、23日までに20人が発症、うち7人が死亡していることが分かった。死者はいずれも元々重い腎障害(じんしょうがい)があり、そのうち5人はスギヒラタケを食べた後で急性脳症を起こしていた。発症した人は手足が意思と関係なく動く不随意(ずいい)運動や重いけいれん、意識障害などを起こしたというが、毒キノコによる中毒で見られる嘔吐(おうと)や下痢、発熱などの症状はなかった。

 厚生(こうせい)労働省はスギヒラタケに毒性のあるカビやウイルスの感染、農薬の付着などの可能性も検討しているが、今のところ原因は不明。腎障害の人は食べるのを控(ひか)えるよう呼び掛(か)けている。

----------------------------


 
Onair @ 2004-11-07 11:58

ニート
 15~34歳の若年層(じゃくねんそう)のうち仕事をせず、学生でもなく、職業訓練もしていない(英語では“Not in Education、Employment or Training”)無業者(むぎょうしゃ)のことをニートと呼びます。英語の頭文字(かしらもじ)(NEET)からとった造語(ぞうご)です。

在网上有把ニート 音译成“尼特族”的,我等颇不以为然。词不达意,等于没翻。如果单单译成无业青年,又少了点内容和稚趣。所以尽管下文提到“ニートは就職意思がないところがフリーターと区別されます。”(ニート无就职意愿,区别于自由打工族。フリーター:飞特族或自由打工族。),就是说NEET是没有就职欲望的一群。但思来想去,还是大家熟悉的“待业(中)青年”要来的亲切。

大家以为如何?

--------
厚生労働省(こうせいろうどうしょう)がまとめた2004年版「労働経済の分析」(労働経済白書)で、03年のニートは52万人になることがわかりました。男性は34万人で女性の1.8倍です。年齢別では25~34歳が6割を占めています。ニートは就職意思がないところがフリーターと区別されます。そのため、教育機関と連携した就労支援策が求められます。


 
Onair @ 2004-11-02 23:59

【中越地震】、最近メディアによく登場するこのニュースの言葉ですが、中越って、一瞬、中国+ベトナムの地震に見えたのは私だけでしょうか?^^;

日本気象庁命名の名称は「平成16年(2004年)新潟県中越(ちゅうえつ)地震」。一般メディアでは、新潟県中越地震・新潟中越地震・新潟地震と呼ばれることが多い。 


 
Onair @ 2004-11-01 23:41

11月1日(月)、新しい五千円札が発行される。その肖像画になるのは明治の作家・樋口一葉(ひぐち いちよう)。日本銀行券の表面の肖像に女性が選ばれたのは日本では初めてのことだ。

樋口一葉(本名奈津)は明治5年3月25日(太陽暦5月2日)に生まれ、明治29年に肺結核のため、24年という短「生涯を終えました。その短い生涯のうちに、「たけくらべ」「にごりえ」「十三夜」といった現代の我々にも感銘を与える珠玉の作品を遺しています。

一葉の死後、彼女が愛用した文机の引き出しから一枚の半紙が見つかった。そこにはこう書かれていた。

 「私は、この世の中の女性達の病苦と失望とを慰めるために生まれてきた『詩(小説)の神の子』である…」

これは一葉が小説家になることを志した時に、自分に向けて書いたものだ。彼女は女性にとって閉ざされた社会のなかで、貧困と闘い続けなくてはならなかったからこそ、自分が生み出す小説はそんな女を苦しみから救うようなものでありたい!との強い決意をもって小説家の道を進んだのだ。(ネット記事の抜粋


11月1日,日本银行(相当于中国人民银行)时隔20年再次发行1万日元,5000日元和1000日元面值的新钞,日本的几乎所有的新闻媒介都大张旗鼓舞文弄墨进行了报道。其中最为引人注目的话题莫过于被选为新5000日元纸钞正面图案的日本明治时代的女作家---樋口一叶。

樋口一叶:本名奈津,出生于明治5年(1872`年)3月25日、明治29年因患肺結核不治身亡,结束了她短暂的生涯。在她短短24年的人生旅途中,为后人留下了《青梅竹马》《浊流》《十三夜》等撼世之作。

选用女性的肖像作纸钞的正面图案,在日本史无前例。一般认为,选择樋口一叶之理由是因为她是“女性走向社会的先驱者”,而她给人留下的印象往往是“才华横溢,但英年早逝,壮志未酬!”。

在樋口一叶去世后,在她爱用过的书桌的抽屉里,发现了这样一张纸条。上面写道“我是为了抚慰世间女性们的病苦和失望而降生到这个世上的《诗(小说)神之子》...”。这是她立志成为小说家时,写给自己的座右铭。

樋口一叶,一直抱着“在明知时代这样一个极其封闭的男性社会,立志成为女性走向社会之先驱”这样一个不屈的信念,直至走到生命的尽头。


 
            
神经衰弱の日々
My WebSite
+ 中国映画.COM(日文版)
+ 中日翻译论坛 New!
+ 神経衰弱(中文版、BLOG)
+ 素顔のCHINA(日文版,冬眠中)
+ Let's Try 中国語Q&A(冬眠中)
ONAIR中
· 所有网志
+ 冷静と情熱の間
+ 時事日本語
+ 音楽てき心情
+ 映画の光と影
+ 文学三昧
+ ビジネスview
+ 毒舌炸裂etc
· 正体不明
天使達の囁き
搜 索
神経衰弱者同盟
· 歪酷博客
· 管理我的Blog
· 孙沈清日语教室

订阅 RSS

0008630

歪酷博客